Due poeti allo specchio (Alfredo Panetta e Sergio Daniele Donati)
Mamma mia chi muntagna!
E na nticchjia cchjiù jà, mi dissaru
nc’esti una cchjiù grossa cchjiù beja
e po’, fora du pajisi, na catina
senza nterruzzioni, pè tutta a provincia…
Pari na fila ‘i sordati boni adaveru
mentuti a guardia du cielu.
E dinta a ogni muntagna, quanti voschi
e foresti! cu faghi a carizzari ‘i nivulati
castagneti, carpini, ilici
e tanti arbureji ‘i frutta
chi spamarianu na città randi randi.
E dinta a ogni arburu
pujija ‘a vita! Pichi ‘i muntagna,
galani chi armanu cu ligniceji
cu frundi cu paciienza u sò letthu ‘i spusi….
Inzetti ‘i se’ speci armenu
cu ll’ali e senza
(nfaticabbuli, esausti, filici)…
Nc’è na pricessioni ‘i formichi
russi, ndirizzati mberzù
a tana, mberzù l’infinitu.
E sup’è pèzzula
muschjii e licheni c’u suli
linchji ‘i lucia. E dinta
‘a lucia forzi…forzi nc’è Ddiu
chi joca c’a materria
facendu du nenti ogni cosa.
pujija ‘a vita! Pichi ‘i muntagna,
galani chi armanu cu ligniceji
cu frundi cu paciienza u sò letthu ‘i spusi….
Inzetti ‘i se’ speci armenu
cu ll’ali e senza
(nfaticabbuli, esausti, filici)…
Nc’è na pricessioni ‘i formichi
russi, ndirizzati mberzù
a tana, mberzù l’infinitu.
E sup’è pèzzula
muschjii e licheni c’u suli
linchji ‘i lucia. E dinta
‘a lucia forzi…forzi nc’è Ddiu
chi joca c’a materria
facendu du nenti ogni cosa.
(ALFREDO PANETTA - INEDITO 2023)
MONTAGNE
(TRADUZIONE DAL CALABRESE
DELLO STESSO ALFREDO PANETTA)
Mamma mia che montagna!
E poco più in là, m’hanno detto
c’è n’è una più grossa più bella
e poi, oltre il paese, una catena
senza interruzione, per tutta la provincia…
sembra una fila di soldati pacifici
messi a guardia del cielo.
E dentro ogni montagna
quanti boschi e foreste!
con faggeti a carezzare le nuvole
castagneti carpini lecci
e arbusti da frutta
che sfamerebbero una metropoli.
dentro ogni albero, pullula la vita!
Ghiandaie e rigogoli
costruiscono con legnetti
piume, pazienza il loro letto nuziale…
Insetti di almeno sei specie
con le ali e senza
(volitivi, esausti, felici)…
C’è una processione di formiche
rosse, dirette verso
la tana, verso l’infinito.
E sulle cortecce
muschi e licheni
che il sole sublima di luce.
E dentro la luce forse…
forse c’è Dio, che gioca
con la materia, ricavando
dal niente ogni cosa.
אתה מדבר על הרים
במבט של ציפור
אני מכיר את המדבר
ואת שירת הנץ
בשעה שלפני הלילה
וראיתי שומרים
ועצים בני אלף שנה
הם היו שקטים, נצחיים
ואני הייתי קטן
אני קטן
(SERGIO DANIELE DONATI - INEDITO 2023)
Tu parli di montagne
con uno sguardo d'uccello.
Io conosco il deserto
e il canto del falco
nell'ora che precede la notte.
E ho visto guardie
e alberi millenari.
Erano silenziosi, eterni
e io ero piccolo.
Io sono piccolo.
(TRADUZIONE DALL'EBRAICO
DELLO STESSO SERGIO DANIELE DONATI)
Due meraviglie sbocciate da chi la parola la fa cantare
RispondiEliminaGrazie davvero di cuore
EliminaQuanta maestria in questo dialogo. Si sente la devozione verso la natura e un porsi in relazione con lei sincero, diretto, pieno di stupore. Un partorire se stessi di fronte al mondo. Barbara Rabita
RispondiEliminaGrazie davvero Barbara
EliminaBel dialogo!
RispondiEliminaGrazie davvero di cuore Antonella
Elimina