Dialoghi poetici coi Maestri - 62 - Michalis Ganàs
Αὐτό τό ποίημα δέν σ᾽ ἀγαπάει γιατί σέ θέλει ἐκεῖνος πού τό γράφει. Αὐτό τό ποίημα συστρέφεται σαν λαβωμένο ἑρπετό στρέφεται ἐναντίον σου – φυλάξου. Ξέρει καλά πώς ἄν κερδίσεις θα χάσει αὐτό τό σκλάβο πού τό γράφει μαζί μέ τ' ἀποδημητικά του χέρια xι ἀνάπηρο θα μείνει. Αὐτό τό ποίημα – φυλάξου μοῦ ξέφυγε κι ἀδέσποτο γυρίζει – θέλει να σε σκοτώσει. Γιατί ξέρει πώς μόνον ἔτσι θά ἔχει ἀπογόνους xαί xαλά στερνά xι ἄσπρες σελίδες νά τίς βόσκει μαῦρο χέρι - τό χέρι μου - xαθώς θα συνεχίζω αὐτό τό ποίημα πού τότε θα σε προσxυνάει. Michalis Ganàs da " La Grecia, sai... " (Donzelli ed., 2004) - Traduzione in italiano tratta dallo stesso testo. Questa poesia non ti ama perché ti desidera chi la scrive. Questa poesia si attorciglia come serpe ferita ti si rivolta contro - stai attento. Sa bene che se vinci perderà questo schiavo che la scrive e le braccia che migrano e resterà mutilata. Questa poesia - stai attento mi è sfuggita e vaga randagia - vuole uc