Tre poesie inedite di Leo Luceri
I
stin agra tis tàlassa (1)
èmasa to nòima atta pràmata
stin agra tis tàlassa èmasa
na min ‘llimoniso
avevo tempi di cristallo
in attesa dietro le onde
ricordi paralleli
che speravo ricongiungere
avevo miti da salvare
dei da richiamare
avevo una lingua
che attraversava le acque
andava di là
con suoni geminati
rivedeva queste sponde
con vocativi in e
avevo venti sconosciuti
che scioglievano cordami
verso itache incomprese
avevo un pelago
che da millenni raccontava
di possibilità mai svanite
avevo alle spalle
generazioni ben avvezze
a cambiare i riti
a mutare i fonemi
raccolsi i fili
tirai paure sogni momenti
richiamai le voci
gli antenati erranti
a farmi compagnia per la rotta
1 - dal griko:
in riva al mare
imparai
il senso delle cose
in riva al mare imparai
a non dimenticare
II
O fengo
ìone ciuri
satti pu stin akra
esù katèvenne
E tàlassa
mana asimegna
èmene
na se sianosi
otikanè mùttize
Traduzione dal griko
La luna
era padre
mentre a riva
scendevi
Il mare
madre d’argento
aspettava
per accoglierti
tutto taceva
Nota: in griko
luna è maschile e mare è femminile
III
loja pesammena
eces’ ston gròttomu vastò
piako
ta charizo
cinù pu fseri na kusi
min kanonisi ta mavra nerà
pu àtto’ petto mu guènnun’
èrkutte apù palèa frèata
krimmena
ecimpì stu’ tichu tis lìpimu
piako possa teli
ndiàzzutte
na min allimonisi ta sòmata
àtton ascìo sciopammena
tes fonè fsevammene
àtton àdeko tu cerù
piako ena
puru to pleo sterèo
su ndiàzzete
na min ghettì fseno
nâi panta stennù to nòmasu
Traduzione dal griko
morte parole
racchiudo nel palmo
prendine
le regalo
a chi sa ascoltare
non guardare le nere acque
che dal petto mi sgorgano
vengono da antichi pozzi
nascosti
dietro muri di dolore
prendine quante vuoi
servono
a non dimenticare i corpi
avvolti dall’ombra
le voci sbiadite
dall’offesa del tempo
prendine una
anche la più dura
ti servirà
a non sentirti estraneo
a ricordare sempre il tuo nome
_______
NOTA BIOBIBLIOGRAFICA
Leo Luceri, nato a Martano (comune del Salento appartenente alla minoranza di lingua grika), ha trascorso buona parte della sua vita lavorando e studiando all’estero. Laureato in Lingue e Letterature Straniere, ha conseguito il dottorato di ricerca in Letteratura Comparata presso l’Universidad Autónoma di Madrid. Ha svolto attività come lettore di italiano in diverse università straniere (Quito, Madrid, Bratislava) ed è stato docente di Lingua francese negli istituti di istruzione superiore in Italia.
Ha pubblicato il libro di poesie Catumerèa – versi multilingui a sud del sud (Musicaos Editore, 2022). Scrive prevalentemente in lingua italiana, ma anche in griko e, occasionalmente, in spagnolo.
Commenti
Posta un commento