"Giudaica" e le sue traduzioni

 

 

GIUDAICA 
DI SERGIO DANIELE DONATI

Ho visto un dio anziano
scendere lento le scale
del condominio
e raccogliere dal corrimano
polveri di sogno.
Un canto di luce
nella zoppia dei passi,
e tracce siderali
in quel sorriso
sdentato e introverso.
Ho visto un dio anziano
scendere lento per le scale,
ho pianto lacrime di petrolio
e urlato al cielo
lo strappo del risveglio.
Il re nano posa la cetra,
il suo salmo si fa muto,
e restano sassi
senza valore apparente
sulle lapidi della mia gente.
 

TRADUZIONE IN SICILIANO (LINGUAGLOSSESE)
DI GABRIELLA GRASSO
(NDR: si ringrazia vivamente anche la mamma della traduttrice,
la sig.ra Maria, 
vera e propria memoria storica, 
per l'apporto donato al testo in siciliano)

Visti un diu vecchiu
ca scinneva lentu i scali
di na casa di tanti
e cugghieva d'o puntiddamanu
pruulazzu di 'nsonnu.
Na canzuna di lustru
'ndo zuppiari di passi,
e signali di stiddi
'nda du risu
senza denti e 'nchiusu.
Visti un diu vecchiu
ca scinneva lentu i scali
chiancii lacrimi di pitroliu
e schigghiai o cieli
a strazzatina d'arrusbigghiarisi.
U re nanittu puntidda u strumentu,
a so canzuna si fa muta,
e restunu petri
senza chiaru valuti
supra i balati da me genti.
 

TRADUZIONE IN SPAGNOLO 
DI ANTONIO NAZZARO

He visto a un dios anciano
bajar lento las escaleras
del condominio
y recoger del barandal
polvo de sueños.
Un canto de luz
en la cojera de los pasos,
y rastros siderales
en aquella sonrisa
desdentada y retraída.
He visto a un dios anciano
bajar lento por las escaleras,
he llorado lágrimas de petróleo
y gritado al cielo
el desgarro del despertar.
el rey enano posa la cítara,
su salmo se hace mudo,
y quedan piedras
sin valor aparente
sobre las lápidas de mi gente.


TRADUZIONE IN CALABRESE (LOCRIDE)
DI ALFREDO PANETTA

Vitti ‘n Ddiu anzianu
scindiri thrappa thrappa i scaluna
d’a pilazzina
e cogghjiri du passamanu
purvarata ‘i sònnura.
‘N canthu di lùcia
nt’è passi ciunchi,
e pedati di stiji
int’a j’arrisu senza
denti e ccittutenutu.
Vitti ‘n Ddi anzianu
scindiri thrappa thrappa i scaluna,
ciangìu gralimi di petrogliu
e zalatu ò cielu
u scippu du risbigghjiu.
U nanu menti ‘i parti a cithra,
a sò grazzioni si faci muta,
e restanu i pethri
senza valuri apparenti
sup’o granitu d’a mè ggenti.


TRADUZIONE IN INGLESE 
DI DAVIDE ZIZZA

I saw an old god
going slowly downstairs
in the condominium
and picking up dream dust
from the rail.
A song of light
in the limp of steps,
and sidereal traces
in that toothless
and introverted smile.
I saw an old god
going slowly downstairs,
I cried tears of oil
and shouted to the sky
the break of awakening.
The dwarf king sets down his lyre,
his psalm becomes silent,
and stones remain
without apparent value
on the tombstones of my people.


TRADUZIONE IN TEDESCO 
DI LARA PAGANI

Ich habe einen alten Gott gesehen.
Langsam ging er die Treppe
des Mehrfamilienhauses hinunter,
aus dem Handlauf sammelte er
Stäube aus einem Traum.
In seinem hickenden Gang
ein Lichtgesang
und Sternenspuren
auf seinem scheuen,
zahnlosen Lächeln.
Ich habe einen alten Gott gesehen,
er ging langsam die Treppe hinunter,
habe Erdöltränen geweint,
den Riss des Aufwachens
habe ich dem Himmel geheult.
Der Zwergkönig legt seine Zither nieder,
sein Psalm wird still,
nur scheinbar wertlose Steinchen
bleiben auf dem Grabstein meines Volkes.


TRADUZIONE IN FRANCESE 
DI RAFFAELA FAZIO

J’ai vu un dieu vieux
descendre lentement
les escaliers de l’immeuble
et recueillir sur la rampe
la poussière des rêves.
Un chant de lumière
dans son boitement
et des traces sidérales
dans ce sourire
sans dents, introverti.
J’ai vu un dieu vieux
descendre lentement
les escaliers, j’ai pleuré
mes larmes de pétrole et j’ai crié
au ciel la déchirure de l’éveil.
Le roi nain pose sa cithare,
son psaume devient muet,
et les cailloux qui restent
semblent sans valeur
sur les pierres tombales de mon peuple.


TRADUZIONE IN EBRAICO
DI SERGIO DANIELE DONATI

ראיתי אל זקן
יורדים לאט במדרגות
של הבית המשותף
ולהרים מהמעקה
אבק חלום
שיר של אור
בצליעה של צעדים
ועקבות צדדיים
בחיוך הזה
חסר שיניים ומופנם
ראיתי אל זקן
יורדים לאט במדרגות
בכיתי דמעות של שמן
וצרח לשמיים
דמעה של התעוררות
המלך הגמד מניח את הציצית שלו
מזמור תהילים שלו נעשה אילם
ואבנים נשארות
ללא ערך נראה לעין
על מצבות עמי


TRADUZIONE IN GRIKO
DI LEO LUCERI

Ida enan teò vekkio
pu katèvenne assadìa
ta skalopàtia tu palatìu
ce siànonne attin ringhiera
pùrgula fse ìpuno.
Ena traùdi llustro
sto pratìsi-tu zoppo,
ce simàddia att’astèria
sto jèjo-tu
fsedontào ce ‘ntropiammèno.
Ida enan teò vekkio
pu katèvenne assadìa ta skalopàtia,
èklafsa dàmmia petròjio
ce fònasa ‘is ajèra
to spàmma tu fsunnìsi.
O rìa kondò akkumbà tin cetra,
to salmo-tu muttìzi,
ce mènune lisària
pu fènutte ka ‘en chrìzune
apà stes làpidi tu ghenu-mu.

stampa la pagina

Commenti