Ho scritto
Ho scritto
parole di pietra
per intenerire
il cuore di corteccia
del mio silenzio
e ho taciuto
parole d'unione
perché fosse il cielo
a indicarmi la via.
La salita è sempre solitaria
e la parete non è adatta
al canto del profeta.
Solo un passo zoppo
e poco discreto
porta all'ascolto della voce
nel tronco cavo del sogno.
כָּתַבְתִּי
דִּבְרֵי אֶבֶן
כְּדֵי לְרַכֵּךְ
אֶת לֵב קְלִפָּה
שֶׁל הַדְּמָמָה שֶׁלִּי
וְשָׁתַקְתִּי
דִּבְרֵי אִחוּד
כִּי הָיָה זֶה הַשָּׁמַיִם
שֶׁיַּצְבִּיעוּ לִי עַל הַדֶּרֶךְ
הַעֲלִיָּה תָּמִיד בּוֹדְדָה
וְהַכִּיר אֵינוֹ מַתְאִים
לְשִׁירַת הַנָּבִיא
רַק צַעַד כוֹשֵׁל
וְקָצָת בּוֹלֵט
מֵבִיא לְהַאֲזָנָה לַקוֹל
בְּגֶזַע הַחָלוּל שֶׁל הַחֲלוֹם
J'ai écrit
des mots de pierre
pour attendrir
le cœur d'écorce
de mon silence
et j'ai tu
des mots d'union
pour que ce soit le ciel
à me montrer le chemin.
L'ascension est toujours solitaire
et la paroi n'est pas adaptée
au chant du prophète.
Seulement un pas boiteux
et peu discret
conduit à l'écoute de la voix
dans le tronc creux du rêve.
Testo - inedito 2024 -
traduzione in ebraico e in francese
di Sergio Daniele Donati.
Foto di pubblico dominio dal web.
🤗
RispondiEliminaGrazie
EliminaDi immensa sinteticita' questa parola anelante al tutto ma radicata in un intimo di individuale esistenza
RispondiEliminaGrazie dal profondo
Elimina