Ho scritto

 

Ho scritto 
parole di pietra
per intenerire 
il cuore di corteccia
del mio silenzio
e ho taciuto 
parole d'unione
perché fosse il cielo
a indicarmi la via.
La salita è sempre solitaria
e la parete non è adatta
al canto del profeta.

Solo un passo zoppo
e poco discreto 
porta all'ascolto della voce
nel tronco cavo del sogno.


כָּתַבְתִּי
דִּבְרֵי אֶבֶן
כְּדֵי לְרַכֵּךְ
אֶת לֵב קְלִפָּה
שֶׁל הַדְּמָמָה שֶׁלִּי
וְשָׁתַקְתִּי
דִּבְרֵי אִחוּד
כִּי הָיָה זֶה הַשָּׁמַיִם
שֶׁיַּצְבִּיעוּ לִי עַל הַדֶּרֶךְ
הַעֲלִיָּה תָּמִיד בּוֹדְדָה
וְהַכִּיר אֵינוֹ מַתְאִים
לְשִׁירַת הַנָּבִיא
  
רַק צַעַד כוֹשֵׁל
וְקָצָת בּוֹלֵט
מֵבִיא לְהַאֲזָנָה לַקוֹל
בְּגֶזַע הַחָלוּל שֶׁל הַחֲלוֹם


J'ai écrit 
des mots de pierre  
pour attendrir  
le cœur d'écorce  
de mon silence  
et j'ai tu  
des mots d'union  
pour que ce soit le ciel  
à me montrer le chemin.  
L'ascension est toujours solitaire  
et la paroi n'est pas adaptée  
au chant du prophète.  

Seulement un pas boiteux  
et peu discret  
conduit à l'écoute de la voix  
dans le tronc creux du rêve.

Testo - inedito 2024 - 
traduzione in ebraico e in francese 
di Sergio Daniele Donati.
Foto di pubblico dominio dal web.
stampa la pagina

Commenti

  1. Di immensa sinteticita' questa parola anelante al tutto ma radicata in un intimo di individuale esistenza

    RispondiElimina

Posta un commento