Poeti allo specchio (Viola Bruno e Sergio Daniele Donati)
_______
Accommodez de l’arrêt
du touche impermanent
oubliez la racine
la fente dans la terre
confiez-vous au ciel
habituez les pupilles
à l'écoulement des vents
à l’assolement des nuages
convertissez-vous à l’Air, au vol
sans résistence.
du touche impermanent
oubliez la racine
la fente dans la terre
confiez-vous au ciel
habituez les pupilles
à l'écoulement des vents
à l’assolement des nuages
convertissez-vous à l’Air, au vol
sans résistence.
Viola Bruno
- inedito 2024 -
_______
Ci si accontenti della sosta
dello sfioro impermanente
si dimentichi la radice
l'affondo nella terra
ci si confidi al cielo
abituando le pupille
al volgere dei venti
l'avvicendarsi delle nubi
dello sfioro impermanente
si dimentichi la radice
l'affondo nella terra
ci si confidi al cielo
abituando le pupille
al volgere dei venti
l'avvicendarsi delle nubi
ci si converta all'Aria, al volo
senza opporre
resistenza.
Traduzione dal francese
di Viola Bruno
_______
Éphémère est mon regard
sur ce qui reste;
une pierre de témoignage.
L'obsidienne au centre de mes yeux
reflète des vides d'intention
tandis que je tacite le chant du vent,
chaque nuit pour capturer les sons
de l'assoupissement de mes angoisses.
Mais la racine, non,
ne se tait jamais.
Elle murmure
dans la langue ancienne
le devoir de rester
ancrée à une parole
encore pas née,
gardienne et sentinelle
d'une nature composée
d'un verbe en gestation.
Sergio Daniele Donati
- inedito 2024 -
_______
Effimero è il mio sguardo
su cio che rimane;
una pietra di testimonianza.
L'ossidiana al centro dei miei occhi
riflette vuoti d'intenzione
mentre tacito il canto del vento,
ogni notte, per catturare i suoni
dell'assopimento delle mie ansie.
Ma la radice, no,
non tace mai.
Mugugna
in lingua antica
il dovere di restare
ancorato a una parola
non ancòra nata,
custode e sentinella
di una natura composta
di un verbo in gestazione.
Traduzione dal francese
di Sergio Daniele Donati
Commenti
Posta un commento