Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta poesia francese

Le son (il suono)

Immagine
Quel est ce son,   ce sifflement caché,   ce souffle presque endormi ? Un murmure, rires vagues  — s'élève dans la brume   la chant en   mineur du souvenir. Ta main sur ma nuque,   tu pleurais — larmes du réfugié, de celui qui donne à son fils   les mots qu'il ne sait plus dire. Je les récite doucement bégayant, comme toujours,   et lentement je te rejoins. __________ Che cos'è questo suono, questo sibilo celato, questo soffio quasi dormiente? Un sussurro, risate lontane  — s'alza nella nebbia  il canto in   minore del ricordo. La tua mano sulla mia nuca, piangevi  — lacrime di profugo, di colui che dona al figlio le parole che non sa più dire. Le recito piano balbettando, come sempre, e lentamente ti raggiungo. __________ Foto, testo (inedito 2024) e traduzione di Sergio Daniele Donati

Voix du désert - voice of the desert - voce del deserto

Immagine
Immagine di pubblico dominio ricavata dal web _______ Tu m'appelai    voix du désert,  mais dans ces plaines arides-là    je pouvais contempler   seulement l'absence   de moi-même, à moi-même. Et je n'avais rien  à dire de plus   dans ce vide sablonneux-là;   j'avais appris   à serrer mes lèvres   et à nier  mon propre nom. _______ You called me voice of the desert,  but  in those arid plains I could contemplate only the absence of myself, to myself. And I had nothing  more to say in that sandy void; I had learned to seal my lips and deny my own name. _______ Mi chiamasti   voce del deserto, ma in quelle aride pianure potevo contemplare   solo l'assenza   di me stesso, a me stesso. E non avevo nulla   più da dire   in quel vuoto sabbioso;   avevo imparato   a sigillare le mie labbra ...

Condamnés (Condannati)

Immagine
Condamnés à la seule intuition vulnérable d'un projet divin, nous marchons pieds nus sur la neige, à la recherche de nos propres traces. Parfois,  nous nous arrêtons pour écouter le son de la feuille qui tombe et une larme de glace creuse notre visage de souvenirs d'enfants.     [Derrière les écorces     d'un bouleau     une lueur d'étoiles     nous rappelle     le monde perdu     de nos origines] . _____ Condannati alla sola intuizione vulnerabile di un progetto divino, camminiamo a piedi nudi sulla neve, alla ricerca delle nostre stesse tracce. A volte,  ci fermiamo ad ascoltare il suono della foglia che cade e una lacrima di ghiaccio scava il nostro volto di ricordi bambini.     [Dietro le cortecce     di una betulla     un lucore di stelle     ci ricorda     il mondo perduto     delle nostre origini]. "Spiegel im Spiegel" - Arvo Part

Et toi, tu le dis homme - E tu lo dici uomo

Immagine
  Murmures dans le marbre de la dure-mère           crépitements dans la pie-membrane . Sèves, chlorophylles et résines entre occiput et foramen central. Devant ce cri muet tombent des feuilles et les racines s'épaississent      [sous terre l'aveugle       iter du lombric       chatouille       une stase mystique] _______ Sussurri nel marmo della dura madre           crepitii nella pia membrana . Linfe, clorofille e resine tra occipite e forame centrale. Davanti a quel grido muto  cadono foglie e s'ispessiscono radici       [sottoterra il cieco       iter del lombrico       solletica        una stasi mistica] Video lettura di Lorenzo Pieri  _______ Testo — inedito 2024 — e traduzione in francese di Sergio Daniele Donati 

Six cents pas - Seicento passi

Immagine
"Senecio" di Paul Klee - 1922 Six cents pas séparent   le royaume du son   de celui de la signification.   Celui qui parcourt cette distance,   en marchant à reculons,   emporte avec lui   des traces de réalité   dans le nouveau rêve.   Celui qui, au contraire,   s'arrête à mi-chemin   vit l'étonnement perpétuel   d'un échange gazeux   entre parole et regard. Un état de bienveillance   au centre du chaos   percevant   ce qui ne change jamais. Attention!   Le deux cent quatre-vingt-dix-neuvième pas   — dans les deux directions — est un lieu de trébuchement et d'étourdissement.  [temple sacré   où l'avant et l'après   se fondent en extase] _______ Seicento passi dividono   il regno del suono   da quello del significato.   Chi percorre quella distanza,   cam...

Ho sognato stanotte - Cette nuit j'ai rêvé

Immagine
  Vagavo come rabdomante il legno biforcuto in mano alla ricerca di sorgenti liquide e appigli sensoriali, scudi contro i segni della non (r)esistenza. Camminavo,  certo del mio passo, in una nebbia color fuoco e la montagna di lontano - sfocata nei contorni - pareva uscire da una pittura zen. Sul ramo basso  la salamandra mi osservava attenta e così io, in attesa di una sua parola. " Ràdicati ", diceva. " Qui ?", chiedevo. " No, fuori dal sogno e prima della veglia. Là, nel tempo-luogo della transizione, ràdicati,  prima che lui venga ". Lasciavo cadere il ramo  a terra e mi spalmavo  terra e fango sul volto. Poi prendevo la postura dell' assente a sé stesso - il mio corpo di cristallo di rocca, lo sguardo nel chissà dove. Aprivo gli occhi e, nel dormiveglia, nessuna traccia della sua venuta. Solo un dolore lancinante alla coscia destra  e lo sguardo di fiamma - blu - puntato dritto  sul chissà quando. _____ Je vagabondais comme un radiesthésiste...

Ho scritto

Immagine
  Ho scritto  parole di pietra per intenerire  il cuore di corteccia del mio silenzio e ho taciuto  parole d'unione perché fosse il cielo a indicarmi la via. La salita è sempre solitaria e la parete non è adatta al canto del profeta. Solo un passo zoppo e poco discreto  porta all'ascolto della voce nel tronco cavo del sogno. כָּתַבְתִּי דִּבְרֵי אֶבֶן כְּדֵי לְרַכֵּךְ אֶת לֵב קְלִפָּה שֶׁל הַדְּמָמָה שֶׁלִּי וְשָׁתַקְתִּי דִּבְרֵי אִחוּד כִּי הָיָה זֶה הַשָּׁמַיִם שֶׁיַּצְבִּיעוּ לִי עַל הַדֶּרֶךְ הַעֲלִיָּה תָּמִיד בּוֹדְדָה וְהַכִּיר אֵינוֹ מַתְאִים לְשִׁירַת הַנָּבִיא     רַק צַעַד כוֹשֵׁל וְקָצָת בּוֹלֵט מֵבִיא לְהַאֲזָנָה לַקוֹל בְּגֶזַע הַחָלוּל שֶׁל הַחֲלוֹם J'ai écrit  des mots de pierre   pour attendrir   le cœur d'écorce   de mon silence   et j'ai tu   des mots d'union   pour que ce soit le ciel   à me montrer le chemin.   L'ascension est toujours solitaire...

Une branche d'olivier cassée - Il ramo d'ulivo spezzato

Immagine
      Une branche s'est cassée,   sous le poids inhumain de l'abandon,  à l'olivier que je considérais sacré.   Dans la chambre azur les murs   pleurent des larmes de saphir   et les objets, auparavant animés   par la fureur sacrée de l'existence,   se taisent en prière muette.   Ils me demandent de changer   les pions sur l'échiquier   comme si je pouvais d'un seul geste   renverser les géométries de l'amour,   de l'absence de soi-même et du retour,   comme si j'avais la maîtrise   des règles cachées qui gouvernent   les sauts quantiques.   " Je ne peux pas " - je leur dis -   " ce n'est pas mon rôle   et je ne connais pas de stratégies ".   Je suis gouverné certes par une éthique   qui parfois élève, parfois écrase,   mais ce n'est pas moi qui ai inventé   le...

La parole est une piqûre de guêpe (La parola è una puntura di vespa)

Immagine
____ La parole est une piqûre de guêpe. Elle traverse ton épiderme et laisse des rougeurs que tu cherches à gratter, lacérant des pellicules sacrées du silence précieux, sur ton corps distrait. ______ ____ La parola è una puntura di vespa. Attraversa il tuo epitelio e lascia rossori che tu cerchi di grattare, lacerando pellicole sacre di prezioso silenzio, sul tuo corpo distratto. ______ Testo - inedito 2024 - e traduzione dal francese di Sergio Daniele Donati 

Poeti allo specchio (Viola Bruno e Sergio Daniele Donati)

Immagine
    _______ Accommodez de l’arrêt du touche impermanent oubliez la racine la fente dans la terre confiez-vous au ciel habituez les pupilles à l'écoulement des vents à l’assolement des nuages convertissez-vous à l’Air, au vol sans résistence.   Viola Bruno -  inedito 2024 -     _______ Ci si accontenti della sosta dello sfioro impermanente si dimentichi la radice l'affondo nella terra ci si confidi al cielo abituando le pupille al volgere dei venti l'avvicendarsi delle nubi ci si converta all'Aria, al volo senza opporre resistenza.   Traduzione dal francese di Viola Bruno   _______ Éphémère est mon regard sur ce qui reste; une pierre de témoignage. L'obsidienne au centre de mes yeux reflète des vides d'intention  tandis que je tacite le chant du vent,  chaque nuit pour capturer les sons  de l'assoupissement de mes angoisses.  Mais la racine, non,  ne se tait jamais.  Elle murmure  dans la langue ancienn...

Racines - Radici - שורשים

Immagine
  Foto dal web RACINES   Il me semblait immense alors   l'entrelacs de racines couleur cobalt   en haut, au-delà de la voûte céleste.     Un rêve que je me rappelle encore   dans les nuits blanches   comme maintenant la caresse tremblante   de ma mère.    "Peu importe, Sergio, que je parte  tôt ou tard" , me dit-elle   avec une voix d'enfant,     "continue d'écrire,   tu n'as pas beaucoup de choix   de te défendre;   ou le Silence ou la Parole." _______ RADICI Mi pareva immenso allora  l'intreccio di radici color cobalto in alto, oltre la volta del cielo.   Un sogno che ancora ricordo nelle notti senza sonno come ora la carezza tremula di mia madre.   "Non importa, Sergio, che io vada presto o tardi",   mi dice con voce bambina,   "continua a scrivere , non hai molto modo di difenderti; o il Silenzio o la Parola." ...

Protections - Protezioni

Immagine
" Stasi ": foto di Sergio Daniele Donati   Protections Tu sais, quand je pose la plume,   et laisse ma dernière larme d'encre,   dans le stylo que je veux muet,   c'est pour te protéger, mon fils,   de l'illusion du vol dans les mots.   Les mots sont des plumes   et doivent être maintenus   à la juste distance   de l'astre qu'on appelle Silence;   un dieu mineur qui demande en tribut   son souvenir éternel   dans les espaces vides   entre les lettres et les termes;   entre les mots et les paroles,   entre l'espoir d'un retour   et le désir de fuite vers l'Ailleurs;   là où un cerf blanc   broute des herbes couleur d'espérance,   ignorant du poids que porte au monde   l'oubli de son brame. ________ Protezioni (Traduzione dal francese di  Sergio Daniele Donati) Lo sai, quando poso la penna,...

L'ombre de l'Automne (L'ombra dell'Autunno)

Immagine
Dans le silence des nuits sans fin,   L'ombre de l'Automne se faufile,   Elle murmure des souvenirs lointains,   Des promesses brisées, des rêves bleus. Les étoiles pleurent des larmes sans couleur,   Sur les chemins désertés de l'âme,   Chaque pas résonne comme un chant,   Mélodie triste, douce flamme. Les arbres nus se dressent dans le froid,   Témoins d'amours passés,   Ils racontent l'histoire d'autrefois,   Cœur solitaire, rêve effacé. Nel silenzio di notti senza fine,   L'ombra dell'Autunno si insinua,   sussurra ricordi lontani,   promesse infrante, sogni blu. Le stelle piangono lacrime senza colore,   sui sentieri deserti dell'anima,   ogni passo risuona come un canto,   melodia triste, dolce fiamma. Alberi nudi si ergono nel freddo,   testimoni di amori passati,   raccontano la storia di un tempo,   c...

She

Immagine
  Dis-moi que ce n’est pas une blessure le parfum que le vent agite entre tes cils, que tes mains parlent encore une langue que les paroles ne savent pas prononcer, qu’il existera dans le futur un passé où nos âmes trouveront abri sous le vert d’un trèfle. _______ Traduzione dal francese Dimmi che non è ferita il profumo che il vento agita tra le tue ciglia,  che le tue mani parlano ancora una lingua che le parole non sanno pronunciare, che esisterà in futuro un passato  dove le nostre anime troveranno riparo sotto il verde di un trifoglio. ______ Testo e traduzione dal francese di Sergio Daniele Donati 

J'aurais aimé te parler en français (Oblivion)

Immagine
Foto di  Dmitry Ganin  su  Unsplash J'aurais aimé te parler en français  de la langue mourante d'un homme  qui danse  la danse poignante de l'abandon.  Je t'aurais peut-être évité mon bégaiement indécent et les plaidoyers coincé entre les cils. Il y a ceux qui en rient,  d'autres se taisent et pleurent car ce n'est pas toujours le cygne qui meurt.  Je meurs comme un canard  et les gens rient  de mon lien éternel à une musique  qui revient - et reviens encore -   pour me parler de plumes blanches  tombées trop tôt au sol ________ Avrei voluto parlarti in francese  della lingua moribonda di un uomo  che danza  la danza struggente dell'abbandono. Ti avrei forse evitato la mia balbuzie indecente e le suppliche incastrate tra la ciglia. C'è chi di questo ride, altri tacciono e piangono perché non è sempre il cigno a morire. Io muoio anatroccolo e la gente ride di questo mio legame eterno a una musica ...